ЮРИДИЧЕСКАЯ ФИРМА

WHITEGLOBE

Чуть более года назад данные Министерства юстиции Великобритании показали, что более 2600 судебных дел были отложены из-за сбоев в услугах устного перевода за предыдущие пять лет.

Есть много форм современных юридических переводческих услуг. Речь идет не только о переводе в суде, хотя это ключевой элемент в обеспечении правосудия, независимо от того, на каких языках говорят в суде. Большая часть работы по письменному переводу выполняется в рамках подготовки к судебным делам, а не в самом суде. Страны всего мира борются с проблемами, связанными с судебным переводом и юридическим переводом.

НАВЫКИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Отчасти проблема в том, что юридический перевод — это не только лингвистические навыки. Это требует детального понимания многих аспектов рассматриваемой правовой системы, а также знания ее процессов. Как еще переводчик может объяснить обвиняемому полицейский процесс или судебное разбирательство?

Это высокоспециализированные знания даже на одном языке, не говоря уже о двух. Это в некоторой степени объясняет трудности, с которыми сталкивается правовая система, когда дело доходит до поиска квалифицированных переводчиков.

Тот факт, что тем, кто занимается переводом в суде, часто требуется допуск к секретной информации, усугубляет проблему. Это затрудняет поиск переводчиков менее распространенных языков в короткие сроки, поскольку тех, кто обладает соответствующими лингвистическими навыками, знаниями судебного перевода и надлежащим уровнем допуска, может быть немного.

White Globe оказал поддержку многим юридическим фирмам в подаче патентных заявок, арбитражных разбирательствах, трансграничных сделках, документации совместных предприятий, гражданском и уголовном судопроизводстве. Для одного из своих клиентов White Globe попросили предоставить услуги синхронного перевода по вызову на немецкий язык, а затем помочь в судебных разбирательствах.

Мы лидеры в языковой индустрии

ИЩЕТЕ УСЛУГИ WHITEGLOBE?