White Globe is one of the few select Language Service Providers (LSP’s) in the world with certifications for ISO 9001:2015, ISO 17100:2015,ISO 27001:2013, ISO 13485:2016 and ISO 18587:2015.


Commitment to Quality Management Systems and Customer Satisfaction


Safeguarding Information Security with Rigorous Standards and Best Practices


Ensuring Professionalism and Accuracy in Translation Services


Enhancing Trust and Quality in Language Services through Post-Editing of Machine Translation


Ensuring Excellence in Medical Device Quality Management Systems

WG strictly follows the guidelines & SOP provided as per the process defined for each ISO Certifications. This ensure high quality output and confidentiality of the documents.

WG uses the standard to demonstrate the ability to consistently provide products and services that meet customer and regulatory requirements.

WG covers the essential processes for providing a translations service. It establishes and defines the translator, their technical resource and quality of service.

Its best-practice approach helps WG manage information security by addressing people and processes as well as technology.

This enable WG to follow quality management system while localizing medical devices related content.

WG provides requirements for the process of full, human post- editing of machine translation output and post-editors competences.

Our closed user group translation platform is scalable and allows multiple translators to work on the document. It works by segmenting your document into hundreds or thousands of text “strings”, depending on the length of the document. These strings are then only editable to the single translator who chooses to translate that single string. Each individual string is translated by a different linguist, thereby allowing multiple translators to work on the same document and deliver high quality. We maintain consistency and the context of the translation by having either a Single Proof Reader or a Single Reviewer/Editor model to ensure the cohesion of the entire document.

There are multiple steps involved in ensuring high level of quality in documents and the following steps are adhered to by White Globe Project Managers.


Once we have translated your content-with the help of our Platform "Lang Tech", the language expert will fully inspect the work for accuracy to correct oversights such as untranslated text segments, language errors, missed instructions, or non-compliance with glossaries.


The work from the translator is proof-read by anoth- er language expert for errors, omissions, compli- ance with glossary, compliance with style guide and context.


The localized content is also analysed by our automated linguistic QA tool that is specially customized and config ured for each project. The translations are checked by this tool throughout the project-whenever its modified by a language expert, proof-reader or reviewer -to further ensure quality control.


Our reviewers are language experts who are experts in reviewing bilingual content (source and target languages) within our platform. Depending on the project workflow or digital content, we recommend that the reviewers be given access to staging server to see translated content in context for the most complete and professional review.
By seeing sentences, headlines, and other text elements in their intended page and design layouts, our reviewers can fine tune translations at final quality levels to improve user experience.

The decision to apply for the ISO certificate was a way to document, formalise and improve the way we WG actually works. White Globe teams invested 18 months of time, during which the company implemented more than 150 physical, operational, and technical controls and underwent extensive audits by multiple experts.

White Globe certified under the international standard ISO 9001:2015 certification for the quality management system in 2017. Together with ISO 9001:2015 the ISO 17100: 2015 certification developed to assess precise procedures and evaluation methods to ensure compliance with ISO standard requirements for Translation and Localisation Industry provides further clear evidence of White Globe’s high level of service quality.

ISO 27001:2013 standard defines requirements for the introduction, implementation, monitoring and improvement of an information security management system. This allows White Globe, as an international provider of specialist translations, to demonstrate the high quality of all the processes and controls it uses in this area along with maintaining confidentiality and security of Client content.

The ISO 13485:2016 standard was developed specifically for organisations in the medical devices sector, and White Globe with its focus and large customer base in the Lifesciences and Healthcare Industry intended to validate it’s unique competencies as a service provider for this highly regulated industry.

White Globe also offers AI-enabled translation services (Post Edit Machine Translation with Native Human Translator in the loop) through its platform Lang Tech for clients looking to translate high volume of content with very quick turnaround time. White Globe’s ISO 18587:2017 certification validates the quality related to post-processing quality control of raw Platform output including standards, and it also outlines mandatory competencies of review and quality control personnel to ensure that risk associated with Platform generated content is adequately managed.

To maintain the certifications, a dedicated team of White Globe Quality Assurance experts continue to oversee the numerous ISO controls and maintain the continued suitability and effectiveness of White Globe’s Quality Management System in alignment with client requirement.

Language Quality Index-LQI

White Globe measure it in terms of Language Quality Index (LQI) to quantitatively capture the quality of localised content. LQI is used both to assess the quality of client deliverables, and the capability of prospective Language Experts.

A perfect LQI score for a localisation with no errors is 99% . The major and minor errors fall in the following categories:

Language: syntax, spelling, punctuation, pronunciation

Compliance: following client guidelines for terminology and style

Readability: fluency and flow of localisation; audience appropriateness

Accuracy: correct meaning, including no omissions or additions

Presentation: formatting, including paragraph and character styles