شركة قانونية

وايت جلوب

منذ أكثر من عام بقليل ، كشفت الأرقام الصادرة عن وزارة العدل البريطانية أنه تم تأجيل أكثر من ۲٦۰۰ قضية قضائية بسبب الإخفاق في خدمات الترجمة الشفوية على مدى السنوات الخمس الماضية.

هناك العديد من أشكال خدمات الترجمة القانونية الحديثة. لا يتعلق الأمر فقط بالترجمة الشفوية للمحكمة ، على الرغم من أن هذا عنصر أساسي في ضمان تحقيق العدالة ، بغض النظر عن اللغات التي يتم التحدث بها في المحكمة. يتم تنفيذ الكثير من أعمال الترجمة الكتابية استعدادًا لقضايا المحكمة ، وليس في المحكمة نفسها. تكافح البلدان حول العالم مع القضايا المتعلقة بترجمة المحاكم والترجمة القانونية.

مهارات الترجمة القانونية

جزء من المشكلة هو أن الترجمة القانونية تدور حول أكثر من مجرد مهارة لغوية. يتطلب فهماً مفصلاً للعديد من جوانب النظام القانوني المعني ، إلى جانب معرفة عملياته. وإلا كيف يمكن للمترجم أن يشرح إجراءات الشرطة أو إجراءات المحكمة للمدعى عليه؟

هذه المعرفة متخصصة للغاية ، حتى في لغة واحدة ، ناهيك عن لغتين. يذهب هذا إلى حد ما نحو شرح الصعوبات التي يواجهها النظام القانوني عندما يتعلق الأمر بتعيين مترجمين ذوي مهارات مناسبة.

وتؤدي حقيقة أن أولئك الذين يقومون بالترجمة الشفوية للمحكمة غالبًا ما يحتاجون إلى تصريح أمني إلى تفاقم المشكلة. هذا يجعل من الصعب العثور على مترجمين للغات الأقل شيوعًا في غضون مهلة قصيرة ، لأن أولئك الذين لديهم المهارات اللغوية ذات الصلة ومعرفة ترجمة المحكمة والتصريح الأمني ​​المناسب قد يكونون قليلًا ومتباعدون.

دعمت وايت جلوب العديد من الشركات القانونية في تقديم طلب براءات الاختراع ، وإجراءات التحكيم ، والمعاملات عبر الحدود ، ووثائق المشروع المشترك ، والإجراءات المدنية والجنائية. بالنسبة لأحد عملائها ، طُلب من وايت جلوب تقديم خدمة الترجمة الفورية عند الطلب باللغة الألمانية وبعد ذلك المساعدة في إجراءات المحكمة.

نحن رواد في صناعة اللغة

هل تبحث عن خدمات وايت جلوب ؟