Whether you’re a corporation looking to adapt and target your branding,marketing, and advertising for new markets, or an agency working toward these goals on a client’s behalf, White Globe’s multilingual and multicultural marketing solutions help ensure maximum impact for your efforts.
White Globe’s multilingual and multicultural marketing solutions help ensure maximum impact for your efforts.
All projects are completed under our independently certified quality management system, ensuring highly accurate and culturally appropriate deliverables—every time.
The standard translation process aims to produce final text that matches the source language as closely as possible without changing the meaning. When advertising copy or other marketing language is involved, the priority shifts to maintaining the concepts, meaning, and significance of the source message, regardless of what text changes are required.
Taglines, headlines, and other creative marketing copy are often based on culturally dependent elements including idioms, puns, word play, insinuation, subtext, or rhymes in the source language. If translated directly into another language, these elements may not make sense, or worse, can be potentially offensive.
White Globe’s transcreation and copy adaptation services are led by an experienced project manager who works with a team of several linguists—each with a background in advertising, marketing or the most relevant subject area—to develop the most appropriate creative solution for the target market(s).
This is a collaborative process between White Globe and the client. We will present the client with several options, each with a back translation and a detailed explanation of why specific words or phrases were chosen and what impact those choices will have in the target culture. Together, we will determine the best final language that we think will resonate with the target audience.
Any organization’s most valuable asset is its brand. Properly managed, a brand evokes a certain set of thoughts, impressions, emotions, and assumptions about your product or service that can lead to sales, notoriety, engagement, and loyalty. Brand perceptions vary from market to market, and White Globe approaches each target country, region, or audience as an independent brand study.
With deep domain expertise helping organizations of all sizes and statures manage their brand reputation across global markets, White Globe has a proven record of delivering results. Whether your brand is established and conservative, growing and edgy, or somewhere in between, White Globe can assemble the proper global brand management resources to ensure your image is properly conveyed in every market.
There are few decisions more important than what you choose to name your product, service, or company. And while it would be convenient if this name was equally meaningful and impactful in all markets, the truth is that history is full of cases where a name’s meaning and connotation simply did not translate effectively from one language to another. Or worse, where a name may have had an alternate meaning that was damaging or embarrassing. White Globe offers full agency-style name testing services involving expert marketing professionals in-language, in-country, and in-market, as well as focus groups and research teams to ensure that your international marketing efforts are built on a powerful and culturally appropriate name.
A picture can say a thousand words, and when that picture is somewhere outside your home market, trust White Globe to help guarantee that you are conveying your intended message.
White Globe’s cultural consultants take great care in choosing the perfect image(s) for your multilingual campaigns and collateral. Whether using stock photography, digital art, charts, diagrams, or other graphical elements, ensuring the proper subjects, models, and colors can mean the difference between success and failure.
Being stylistically consistent is a must. Is your formatting all over the place? Are layout and typesetting mistakes getting in the way of brand perception? You might need to tighten up your multilingual DTP
Static images, interactive charts, and other enhanced graphical elements necessitate special attention in the localization process. Whether your site requires something as simple as multilingual layout / desktop publishing of text or a more detailed copy adaptation process, We do it all. We provide multilingual DTP in over 300 languages, including the "hard ones" like double-byte Asian languages as well as "bi-dis" like Hebrew and Arabic. Our comprehensive Multilingual Desktop Publishing services include:
No matter how good the translation quality, even a little layout mistake or typo can affect how users feel about your product or brand. Low quality can lead to trust issues. Especially for high-profile materials such as marketing communications, advertising or packaging.
It’s worse yet for industries like Health care and Life Sciences—one incorrectly placed decimal separator in dosage prescription data, like in Patient Information Leaflets, can have dire consequences.
Don’t underestimate the importance of Multilingual Desktop Publishing (DTP).