page loader

شركة قانونية WHITEGLOBE

منذ ما يزيد عن عام بقليل ، كشفت أرقام من وزارة العدل البريطانية (MoJ) أنه تم تأجيل أكثر من 2600 قضية قضائية بسبب إخفاقها في توفير خدمات الترجمة الشفوية على مدار السنوات الخمس الماضية.  

هناك العديد من أشكال خدمات الترجمة القانونية الحديثة. لا يتعلق الأمر بالترجمة الشفوية في المحاكم فحسب، مع أن هذا عنصر أساسي لضمان تحقيق العدالة. بغض النظر عن اللغات التي يتم التحدث بها في المحكمة، الكثير من أعمال الترجمة التحريرية يتم القيام بها استعدادًا لقضايا المحكمة وليس داخل المحكمة نفسها. تواجه البلدان في جميع أنحاء العالم صعويات مع القضايا المتعلقة بترجمة المحاكم والترجمة القانونية 

مهارات الترجمة القانونية
جزء من المسألة كون الترجمة القانونية أكثر من مجرد مهارة لغوية إذ تتطلب فهمًا دقيقا للعديد من جوانب النظام القانوني المعني إلى جانب المعرفة بإجراءاته. كيف يمكن لمترجم شفوي أن يشرح إجراءات الشرطة أو المحكمة للمدعى عليه؟

هذه المعرفة بالغة التخصص، حتى في لغة واحدة، ناهيك عن لغتين و يعني هذا ،على نحو ما، شرح الصعوبات التي يواجهها النظام القانوني عندما يتعلق الأمر بالتعاقد مع المترجمين الماهرين بالشكل الصحيح.

حقيقة أن الاضطلاع بالترجمة الشفوية بالمحاكم يتطلب في كثير من الأحيان تصريحا أمنيا مما يفاقم المشكلة. وهذا يجعل من الصعب العثور على مترجمين للغات الأقل شيوعًا في مهلة قصيرة لأنه يمكن أن يكون من لديهم المهارات اللغوية المناسبة ومعرفة بترجمة المحاكم والتصريح الأمني الملائم قليلين ومتباعدين.

دعمت وايت جلوب (White Globe ) العديد من الشركات القانونية في إيداع طلبات براءات الاختراع وإجراءات التحكيم والمعاملات عبر الحدود ووثائق المشاريع المشتركة والإجراءات المدنية والجنائية. طُلب من وايت جلوب ( White Globe) من قبل أحد عملائها تزويد خدمة الترجمة الشفوية إبان الطلب باللغة الألمانية و بالتالي المساعدة في الإجراءات داخل المحكمة.

نحن رواد في الصناعة اللغوية هل تبحث عن خدمات وايت جلوب

اتصل بنا