Just over a year ago, figures from the UK Ministry of Justice (MoJ) revealed that more than 2,600 court cases had been adjourned due to failures in interpreting services over the previous five years.
There are many forms of modern legal translation services. It’s not just about court interpreting, though that is a key element in ensuring that justice is done, no matter what the languages being spoken in court. Much of the written translation work is done in preparation for court cases, rather than in the court itself. Countries around the world struggle with issues relating to court translation and legal translation.
LEGAL TRANSLATION SKILLS
Part of the issue is that legal translation is about more than just linguistic skill. It requires a detailed understanding of many aspects of the legal system in question, along with knowledge of its processes. How else can an interpreter explain police processes or court proceedings to a defendant?
Such knowledge is highly specialist, even in one language, let alone two. This goes some way towards explaining the difficulties faced by the legal system when it comes to sourcing appropriately skilled translators.
The fact that those undertaking court interpreting often require security clearance exacerbates the problem. This makes it difficult to find translators of less commonly spoken languages at short notice, as those with the relevant linguistic skills, court translation knowledge and suitable security clearance can be few and far between.
White Globe has supported many Legal firms in filing Patent Application, Arbitration Proceedings, Cross-Border Transactions, Joint Venture documentation, Civil and Criminal proceedings. For one of its customers , White Globe was asked to provide on call simultaneous interpretation service in German Language and thereafter assist in the In-Court Proceedings.